THE LITTLE OLD CUPID |
Уолтер де ла Мэр |
'Twas a very small garden; | Это был очень маленький сад |
The paths were of stone, | Дорожки были вымощены камнем, |
Scattered with leaves, | усыпаны листьями |
With moss overgrown; | заросли мхом |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоял под деревом |
With a small broken bow | С маленьким сломанным луком - |
He stood aiming at me. | Он стоял, целясь в меня. |
The dog-rose in briars | Колючие кусты шиповника |
Hung over the weeds, | Нависали над сорной травой |
The air was aflock | Воздух был полон пуха |
With the floating of seed, | Летящих семян |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоял под деревом |
With a small broken bow | С маленьким сломанным луком - |
He stood aiming at me. | Он стоял, целясь в меня. |
The dovecote was tumbling, | Голубятня была сломана, |
The fountain dry, | Фонтан - сух |
A wind in the orchard | Ветер по фруктовому саду |
Went whispering by; | Проносился со свистом |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоял под деревом |
With a small broken bow | С маленьким сломанным луком - |
He stood aiming at me. | Он стоял, целясь в меня. |
Необходимость в этом подстрочнике, помнится, появилась в связи с зачётом по английской литературе - был у нас такой чудесный спецкурс.
Луиза Мэй Олкотт "Три подарка для Марджори" - это уже для себя, чтоб поупражняться. Тоже, в сущности, подстрочник. Проза, потому выровнен по абзацам.
Наверное, лучше всего годится для тех, кому нужны простые тексты-билингвы для чтения. Весьма прозрачно нравоучительный рассказ для девочек, но совсем-совсем без пугалок. Скорее про сказку в повседневности.